覃斌健 照片

覃斌健

博士 讲师 硕士生导师

所属大学: 广西民族大学

所属学院: 外国语学院

个人主页:
https://foreign.gxmzu.edu.cn/info/1022/4234.htm

个人简介

教育经历:

2019年1月 澳门大学语言学(英语)专业,获哲学博士学位。

2014年6月 广东外语外贸大学翻译学专业,获文学硕士学位。

2011年6月 广西大学英语专业,获文学学士学位。 主要讲授课程:

本科生:翻译概论、英语写作III、经典译著精读(I、II)

研究生:翻译学概论、翻译学理论、翻译学国际学术前沿 主持/参与项目:

1. 主持:“东盟媒体关于南海争端的新闻翻译研究”,广西高校中青年教师科研基础能力提升项目,1万元,2021—2022。

2. 主持:“中美媒体对南海争端的新闻叙事重构研究”,广西民族大学引进人才科研启动项目,10万元,2019—2023。

3. 参与:“立足广西、面向东盟的一流翻译专业(英语)建设研究与实践”,广西高等教育本科教学改革工程项目,1万元2019—2021。

4. 参与:“翻译史课程师资培训探索与实践”,教育部产学协同育人项目,2万元,2020—2021。

5. 参与完成:“岭南文化精品外译的语用策略研究”,广东省普通高校省级重大项目(人文社科),2014—2020。 翻译实践:

笔译实践丰富,近年来为广东省社会科学院、南方科技大学、澳门大学、南方医科大学、深圳市外事保障中心、贝恩医疗设备(广州)有限公司、广西电视台、广西国际商会等机构翻译、校译共50多万字。

研究领域

翻译学、语用学、媒体与政治语篇分析

近期论文

发表论文:

1. Qin, Binjian & Zhang, Meifang (2020). Taking mediated stance via news headline transediting: a case study of the China-US trade conflict in 2018, META, 65(1)(A&HCI源刊).

2. Qin, Binjian, Zhang, Xiaoyu & Lam, Sut I. (2020). Participating and Expressing Attitudes in New Media: A Case Study of Comments on President Xi Jinping’s Speech at UN in Yang, Bingjun & Li, Wen (eds.) Corpus-Based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses: Systemic Functional and Other Perspectives. Singapore: Springer.

3. Qin, Binjian (2020). Reframing China in conflicts A case study of English translation of the South China Sea dispute in Binhua Wang & Jeremy Munday (eds.) Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting: Linking Linguistic Analysis with Sociocultural Interpretation. London and New York: Routledge.

4. 覃斌健 (2019). 中华文化“走出去”的双语译家模式:《心田的音乐:翻译家黎翠珍的英译世界》评述. 《翻译季刊(香港)》,第94期(英国曼彻斯特大学Translation Studies Abstract源刊)。

5. Qin, Binjian (2018) Chinese Translation Studies in the 21st Century: Current Trends and Emerging Perspectives, Babel, 64 (5/6) (SSCI及A&HCI源刊).

6. Qin Binjian & Zhang, Meifang (2018) Reframing translated news for target readers: a narrative account of news translation in Snowden’s discourses, Perspectives, 26(2), (SSCI及A&HCI源刊)

7. 覃斌健,张美芳. (2018). 新闻翻译中的叙事重构:以斯诺登事件为例. 《译苑新谭》,第10辑第1期.

8. 蒋清凤,覃斌健,莫爱屏. (2016). 马克思主义文献汉译对中国话语体系构建的影响. 《广东外语外贸大学学报》, 第27卷第3期. (通讯作者) 参加会议:

1. Qin, Binjian (2019). Rhetoric and Translation in Political Discourse: A Case Study of Xi Jinping: The Governance of China and Its English Translation. The 9th Asia-Pacific Translators and Interpreters Forum, Hankuk University of Foreign Studies, South Korea, 2019. 07.05-2019.07.07.

2. Qin, Binjian (2018). Reframing Narratives in News Reports: A Case Study of the Chinese Trans-editing of News on Belt and Road Initiatives. 12th Thematic Panel “Advances in discourse analysis in Translation Studies: Theoretical models and applications” of 6th IATIS Conference, Hong Kong Baptist University, China, 2018.07.03-2018.07.06.

3. Qin, Binjian (2017). Stance Mediation in Transediting News: A Case Study of the Paper’s Re-narration of Foreign News, 2017 New Zealand Discourse Conference, Auckland University of Technology,New Zealand, 2017.12.06-2017.12.09.

4. Qin, Binjian (2016). Reframing Narratives in Paratexts of News: A Case Study of English Transedition of News Headlines on South China Sea Dispute, 5th Asia-Pacific Forum on Translation & Intercultural Studies,University of Hawaii, U.S.A., 2016.10.28-2016.10.30.

5. Qin, Binjian (2016). Framing paratexts as cross-cultural activity in new media: A case study of E-C translation of football-related news headlines, the 8th Asia-Pacific Translators and Interpreters Forum, Xi’an International Studies University, China, 2016.6.17-2016.6.18.

6. Zhang, Meifang & Qin Binjian (2016). Framing Translated News for Target Readers: A Case Study of ECNS.cn’s Stance in Snowden’s Disclosures, Narrative Theory in Translation Studies: A Symposium, Shanghai Jiaotong University, China, 2016. 03.24-2016.03.27.

7. Qin, Binjian (2015) Stance Mediation in Translating News: A Case Study of the Paper’s Translation of Foreign News, 5th IATIS Conference, Federal University of Minas Gerais, Brazil, 2015.7.7-2015.7.10.