冯全功 照片

冯全功

教授

所属大学: 浙江大学

所属学院: 外国语言文化与国际交流学院

邮箱:
fengqg403@163.com

个人主页:
https://person.zju.edu.cn/kk

个人简介

冯全功(1984-),男,河南泌阳人,博士,浙江大学外国语学院教授、博士生生导师。 教育背景 南开大学英语语言文学(翻译方向)博士(2009-2012);南开大学英语语言文学(翻译方向)硕士(2007-2009);河南大学英语学士(2003-2007);加拿大渥太华大学翻译学院访问学者(2017年7-9月)。 工作经历 2014年8月至今 浙江大学外国语学院语言与翻译系工作(2017年晋升为副教授,2022年晋升为教授);2012年7月-2014年7月 南开大学外国语学院翻译系工作。 科研成果 出版翻译类学术专著4部,编著3部,译著1部(汉译英,与刘士聪合译)。 已发表翻译类学术论文与书评150余篇,刊物包括Target, Perspectives, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies,《外国语》《中国翻译》《上海翻译》《外语界》《中国外语》《中国比较文学》《外语教学》《外语与外语教学》《外语教学理论与实践》《外语电化教学》《外语学刊》《红楼梦学刊》《解放军外国语学院学报》《外语研究》《浙江大学学报》(人文社科版)《小说评论》《文学跨学科研究》《中国文化研究》《中国出版》《外国语文》《山东外语教学》《西安外国语大学学报》《当代外语研究》《北京第二外国语学院学报》《外语与翻译》《民族翻译》《外文研究》等。 目前主持国家社科基金一般项目1项,主持并完成国家社科基金青年项目1项,教育部人文社科基金青年项目1项,浙江省社会科学一般项目1项,中央高校基金项目6项,参与多项国家级与省部级项目。 主讲课程 文学翻译、翻译史概论、中西翻译理论流派、高级英汉互译、修辞与翻译、文学翻译批评、翻译学研究生论文写作指导、CATTI笔译、英汉语言对比与翻译等。 荣誉奖项 曾获第十八届韩素音青年翻译奖、第三届芙蓉杯青年翻译奖、河南大学优秀毕业生、南开大学优秀毕业生、南开大学优秀博士毕业论文、南开大学本科毕业论文优秀指导教师、天津市社会科学联合界第九届学术年会优秀论文奖、浙江省优秀翻译工作者、浙江省翻译学术先进个人、首届“外研社被”全国高校外语学科优秀学术论文评选一等奖、浙江大学外国语学院先进工作者(2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021)等。 出版著作 专著 冯全功. 翻译研究基本问题 回顾与反思[C]. 杭州 浙江大学出版社,2023. 冯全功. 文学翻译中的修辞认知研究[C]. 杭州 浙江大学出版社,2020. 冯全功. 《红楼梦》翻译研究散论[M]. 杭州 浙江大学出版社,2018. 冯全功.广义修辞学视域下《红楼梦》英译研究[M].上海 上海外语教育出版社,2016. 编著 冯全功. 中华翻译家代表性译文库·林语堂卷[C]. 杭州 浙江大学出版社,2022. 许多、冯全功. 中国文学四大名著译介与传播研究[C]. 杭州 浙江大学出版社,2020. 冯全功、卢巧丹. 中国文学译介与传播研究(卷三)[C]. 杭州 浙江大学出版社,2018. 译著 迟子建著. 踏着月光的行板(中篇小说). 冯全功、刘士聪译. On the Train [M]. Paramus, New Jersey Homa & Sekey Books, 2019. 奖励荣誉 2023-04 浙江省翻译学术先进个人 2021-12 浙江大学外国语言文化与国际交流学院先进工作者 2020-02 首届"外研社杯"全国高校外语学科优秀学术论文评选 一等奖 2019-12 浙江大学外国语言文化与国际交流学院先进工作者 2018-12 浙江大学外国语言文化与国际交流学院先进工作者 2018-04 浙江省优秀翻译工作者 2017-12 浙江大学外国语言文化与国际交流学院先进工作者 2016-12 浙江大学外国语言文化与国际交流学院先进工作者 2015-12 浙江大学外国语言文化与国际交流学院先进工作者 2014-06 南开大学2014届优秀本科毕业论文指导教师 2013-12 南开大学优秀博士论文 2013-12 天津市社会科学界第九届学术年会优秀论文奖 2012-06 南开大学优秀毕业生 2008-09 第三届芙蓉杯青年翻译奖汉译英组优秀奖 2007-06 河南大学优秀毕业生 2006-09 第十八届韩素音青年翻译奖汉译英组优秀奖

研究领域

翻译理论话语;翻译修辞学;《红楼梦》翻译;中国文学外译;翻译修改与译后编辑

近期论文

冯全功.入乎其内,出乎其外——黄宏荃《英译宋代词选》中的“心译”法解析[J].天津外国语大学学报,2024(4). 冯全功、朱含汐.翻译修改研究:现状分析与发展趋势[J].山东外语教学,2024(4).(核心) 朱含汐、冯全功.中华教育文化基金会对民国翻译事业的赞助与推动[J].外文研究,2024(3). 王娅婷、冯全功.翟理斯编译中国文学作品中的诗歌翻译修改研究[J].外语与翻译,2024(3). 王娅婷、冯全功.“第二届中华翻译研究青年学者论坛暨《中华译学》出版发布会”成功举办(会议报道)[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2024(6).(CSSCI) 冯全功.翻译文化研究:概念辨析与拓展方向[J].中国翻译,2024(3).(CSSCI) 王娅婷、冯全功.从汉代到宋代佛经翻译赞助人的演变研究[J].外语研究,2024(3).(CSSCI扩展版) 冯全功、朱含汐.新世纪中国当代文学在美国的接受管窥——以《纽约时报》和《纽约客》刊登的书评为分析中心[J].譒(台湾东吴大学主办),2024(1). 朱含汐、冯全功.翻译活动中的性别问题——《性别与翻译新视角:跨国对话的新声音》评介[J].外国语言文学,2024(1). 周领顺、孟祥春、冯全功、任东升、李正栓、王理行.“研究翻译话翻译”对话录[J].语言教育,2024(1). 冯全功、枣彬吉.翻译方向对翻译忠实度的影响及其原因探析——以中英小说标题的翻译为分析中心[J].外国语文,2023(5).(核心) 冯全功.谁能养气塞天地,吐出自足成虹蜺——中国传统文化中的“气”在翻译研究中的应用[J].外语学刊,2023(3).(CSSCI扩展版) 冯全功.霍译《红楼梦》艺术胜境探微——《译者的风月宝鉴:曹雪芹的<红楼梦>与霍克思的<石头记>》评介[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2023(3). Zao, Binji, Zhang, Huiyu & Feng, Quangong*. Book Covers and State Translation Programs: A Multimodal Approach to Book Covers in the Panda Books Series [J]. Sage Open, 2023(2) (SSCI). 朱含汐、冯全功.新知·国故·教科·译名——民国时期国立编译馆的编译实践及优良举措考察[J].外国语言与文化,2023(2). 冯全功.翻译理论与翻译实践的互动关系研究——兼谈高校翻译教师职业发展的困境与建议[J].外文研究,2023(2).(人大复印资料全文转载) 冯全功.翻译家手稿:保护、收藏与研究[J].譒(台湾东吴大学主办),总第6期,2023. 冯全功.翻译家精神:内涵分析与潜在价值[J].外国语,2023(1).(CSSCI) 冯全功.翻译之大德曰生——文学翻译及其研究中的生命意识[J].外国语文研究,2022(6). 屈海燕、许钧、冯全功.《翻译概论》的编写原则与探讨——许钧教授访谈录[J].外语教育前沿,2022(4).(CSSCI) 冯全功、王娅婷.从独立翻译到合作翻译——王红公英译李清照诗词的翻译修改研究[J].外语研究,2022(6).(CSSCI扩展版) 冯全功.冯友兰《中国哲学简史》中的哲学术语翻译研究[J].中国文化研究,2022(4).(CSSCI扩展版) 冯全功.从概念史纵观中国翻译策略话语的历时演变[J].民族翻译,2022(3). 朱含汐、冯全功.《青衣》中筱燕秋的人物形象及其英译评析[J].外语与翻译,2022(3). 赵梦瑶、冯全功.黄宏荃《英译宋代词选》翻译特色研究[J].语言教育,2022(3). 冯全功.还形式以生命——文学翻译中形神之争的困境与出路[J].天津外国语大学学报,2022(3). 冯全功.翻译是一种符号转换活动——关于翻译定义的若干思考[J].中国翻译,2022(3).(CSSCI) Feng, Quangong. Evaluating the Translation of Ambiguity in Classical Chinese Poetry: A Relevance-Theoretic Perspective [J]. Frontiers in Asia-Pacific Language and Culture Studies, 2022 (2). 冯全功.文学伦理学批评视域下的译者伦理研究——以霍克思英译《红楼梦》为例[J].文学跨学科研究,2022(2)(A&HCI) 冯全功.翻译研究的“返乡”之旅——《翻译理论的中庸方法论研究》评介[J].外国语文研究,2022(2). 冯全功.翻译伦理研究面面观——《劳特利奇翻译与伦理手册》评介[J].外文研究,2022(2). 冯全功.翻译手稿研究:现状、问题与趋向[J].上海翻译,2022(2).(CSSCI) Feng, Quangong. Translating Seven Types of Ambiguity in Classical Chinese Poetry [J]. International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting, 2022(2). 冯全功.中国翻译理论话语的生成机制与发展空间[J].亚太跨学科翻译研究,2022(1). 朱含汐、冯全功.人机合作视域下翻译修改新探——《翻译修改与译后编辑:行业实践和认知过程》评价[J].外语电化教学,2022(1).(CSSCI) 冯全功.打造精品丛书 助推译学建设——“中华译学馆·中华翻译研究丛书”评介[J].山东外语教学,2022(1).(核心) 冯全功.翻译家群体研究的总体路径——兼评许多的《江苏文学经典英译主体研究》[J].当代外语研究,2022(1).(CSSCI扩展版) Feng, Quangong. Thin Translation: Its Definition, Application and Some Other Issues [J]. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies [J]. 2022 (1). (ESCI) Feng, Quangong. How and Why Does David Hawkes Use Rhymes in Translating Poems in Hong Lou Meng [A]. In Qi Lintao & Shani Tobia (eds.) Encountering China’s Past: Translation and Dissemination of Classical Chinese Literature [C]. Singapore: Springer, 2022. Feng, Quangong. Book Review: A Century of Chinese Literature in Translation (1919-2019) [J]. Target: International Journal of Translation Studies, 2022(1). (SSCI, A&HCI). Feng, Quangong. Book Review: Eco-Translatology: Towards an Eco-Paradigm of Translation Studies [J]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2021(6). (SSCI, A&HCI) 冯全功.试论生态美学对生态翻译学的启发与拓展[J].外语教学,2021(6).(CSSCI) 枣彬吉、冯全功.中华翻译研究青年学者论坛成功举办(会议报道)[J].上海翻译,2021(6).(CSSCI) 冯全功、王娅婷.林语堂《浮生六记》自我改译研究——基于两个英译版本的对比分析[J].天津外国语大学学报,2021(5). 冯全功.刘勰的“六观”说与中国古典诗词翻译批评[J].北京第二外国语学院学报,2021(5). 冯全功、董文洁.理雅各重译《诗经》中的翻译修改研究——以《国风》英译为分析中心[J].中国文化研究,2021(4).(CSSCI扩展版) 冯全功、郑羽.许渊冲《中诗英韵探胜》“注解”研究——兼论中国古典诗词翻译中副文本的作用[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2021(4). 冯全功.修辞认识的移植与拓展:从修辞学到翻译学[J].外文研究,2021(2). 冯全功.翻译修辞学的纵深发展路线:从个体探索到集体介入[J].东方翻译,2021(2). 冯全功.中国特色翻译理论——回顾与展望[J].浙江大学学报(人文社科版),2021(1).(CSSCI) 冯全功.试论与本科生合作开展翻译研究的几条途径[J].语言与文化论坛(教育与语言学卷),2021. 冯全功.中国古典诗词英译中的显化现象[J].山东外语教学,2021(1). 冯全功、徐戈涵.中国当代小说中的隐喻型性话语及其英译研究[J].外语教学理论与实践,2021(1).(CSSCI) 冯全功.原型理论观照下的翻译单位辨析[J].中国翻译,2021(1).(CSSCI) 冯全功、枣彬吉.学术平台、学者成长与学科建设——以浙江大学中华译学馆为例[J].上海翻译,2020(6).(CSSCI) 冯全功、赵瑞.《金瓶梅》中的隐喻型性话语及其翻译研究——以芮效卫的英译本为例[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2020(5). 冯全功、陈肖楠.刘士聪汉语散文自我改译评析[J].外国语言与文化,2020(3). 冯全功、宋奕.修辞认知与盲人世界——毕飞宇小说《推拿》及其英译评析[J].西安外国语大学学报,2020(3)(CSSCI扩展版) 冯全功、赵梦瑶.中国古典诗词中的夸张修辞翻译策略研究[J].外国语文研究,2020(3). 冯全功.迟子建中篇小说《踏着月光的行板》翻译过程研究——以刘士聪的改译为分析中心[J].外国语文,2020(3).(核心) 冯全功、许钧.人文学者的情怀与担当——许钧教授访谈录[J].北京第二外国语学院学报,2020(2). 冯全功、张慧玉.文学译者的修辞认知转换动因研究[J].外语教学,2020(1).(CSSCI) 冯全功.中国古典诗词中的语篇隐喻及其英译研究[J].中国文化研究,2020(1).(CSSCI扩展版)