林元彪
副教授
个人简介
语言学及应用语言学博士、外国语言文学博士后,副教授、硕士生导师。主要从事翻译理论与实践、批评话语分析、中华思想文化(儒、道经典作品及其英译)和外国文学方面的研究。在《外语教学理论与实践》《上海翻译》《中国外语》、Education Philosophy and Theory等国内外核心期刊以及国内重要报纸及其它期刊杂志发表论文20余篇;主持并完成省部级科研项目2项,主持华东师大教育部人文社科繁荣项目3项,并已完成2项;获得中国博士后基金第61批面上资助以及第11批“特别资助”;出版学术译著2部;2017年6月获得上海市外文学会优秀科研成果特等奖(翻译学类)。 教育经历 华东师范大学对外汉语学院,导师:潘文国教授, 研究方向:汉英对比与翻译 ECNU & University of Massachusetts Amherst 联合培养博士(国家留学基金委公派),导师:Edwin Gentzler教授,研究方向:翻译研究 工作经历 2018.12至今 华东师范大学外语学院翻译系 副教授 2013.09-2018.12 华东师范大学外语学院翻译系 讲师 获奖荣誉 上海市外文学会优秀科研成果奖 “特等奖”(2017年)
研究领域
翻译理论与实践、英语文学、批评话语分析、中华思想文化
学术兼职
《外语教学理论与实践》编辑 Translation Center, University of Massachusetts Amherst 译员、译审 上海市语言文字工作者协会理事 中国英汉语比较研究会会员
近期论文
Lin, Yuanbiao. Confucius's View of Learning, Educational Philosophy and Theory, SSCI, 50:13, 1180-1191. 林元彪、徐嘉辰.基于语料库的新中国成立70周年外媒英语报道话语分析研究,《外语教学理论与实践》,CSSCI,2020(1). 林元彪.文章学翻译学与语言科技时代翻译的人文任务,《上海翻译》,CSSCI,2019(1). 林元彪. 视译者与“林纾的翻译”——基于口译精力负荷模型的考察,《上海翻译》,CSSCI,2018(2). 林元彪、汪幼枫. 2015年度我国外文使用管理及文化资源外译研究综述——兼议“翻译政策研究”,《外语教学理论与实践》,CSSCI,2017(2). 林元彪. 从“插图”看林纾翻译的视觉线索:兼议“构图思维”与翻译过程,《中国外语》,CSSCI,2016(4). 林元彪. “碎片化阅读”时代中国典籍的翻译策略:以赖发洛《论语》英译本的“近译”策略为例,《上海师范大学学报(哲社版)》,CSSCI,2015(5). 本文2017年6月获得上海市外文学会优秀科研成果特等奖(翻译学类) 林元彪、汪幼枫. 我国外文公示语的管理实践和“标准化”模式探析,《江苏行政学院学报》,CSSCI,2015(5). 林元彪. 道器并重的“中国路子”:论潘文国“文章学翻译学”的理论与实践,《外语教学理论与实践》,CSSCI,2015(2). 林元彪. 走出“文本语境”:“碎片化阅读”时代典籍翻译的若干问题思考,《上海翻译》,CSSCI,2015(1). 林元彪. 魏易的翻译,《外语教学理论与实践》,CSSCI,2012(3). 林元彪. 《论语》孔子“学”之内涵,《孔子研究》,CSSCI,2015(3). 译著 A Macat Analysis of Alexis de Tocqueville's Democracy in America (By Elizabeth Morrow),上海:上海外语教育出版社,2020. Language and Politics (By John E. Joseph),北京:外语教学与研究出版社,2017.